Dattebayo Znaczenie w Naruto

Dattebayo Znaczenie w Naruto

"Dattebayo ”to fraza używana do wskazania, że ​​mówca jest bardzo pewien co do tego, co mówi, nie oznacza to nic szczególnego i rzadko używanego i tylko w nieformalnym otoczeniu. Tłumaczenie na angielski - „Uwierz w to!” - jest arbitralny i tak naprawdę nie przekłada się na japońską frazę.

W pozostałej części artykułu omówimy znaczenie Dattebayo, pochodzenie wyrażenia i jego użycie w codziennej komunikacji japońskiej.

Pochodzenie frazy dattebayo

Hashrazy nie są dziwne dla Naruto Seria anime. Wiele postaci ma swoje konkretne hasła, z Dattebayo - wyrażenie używane przez Naruto - jest najbardziej znane.

Ale są niektóre podobne. (Da) ttebayo! (Japoński: 「(だ) って ばよ!」), (Da) ttebane (japoński:「 (だ) って ば ね 」) i (da) ttebasa (japońskie:「 (だ) って さ 」」) to hasła specyficzne dla charakteru używane przez Naruto uzumaki, jego matkę kushina i jego syn Boruto odpowiednio.

Pierwszy to, jak powiedzieliśmy, najbardziej znany i powszechnie znany wśród nich.

Naruto używa swojego hasła na końcu większości swoich zdań jako sposobu na uczynienie jego mowy wyjątkowymi i jako sposobem na odróżnienie go od innych bohaterów; To bardzo sympatyczne dziwactwo. Nawyk wydaje się dziedziczny, ponieważ Naruto odziedziczył go po swojej matce Kushinie.

Jego matka zamiast tego używa swojego hasła, kiedy była podekscytowana lub zła, a ona miała nadzieję, że jej syn nie odziedziczy swojej cechy.

Jak widzieliśmy, chociaż kontekst, w którym użył swojej frazy, był inny niż od matki. Podobnie, syn Naruto, Boruto, również odziedziczył odmianę tego werbalnego tiku, a dodatkowo potwierdzając, że wydaje się, że jest dziedziczny.

Co oznacza Dattebayo?

Dattebayo, a także dwa warianty, nie są słowami jako taki i nie mają dosłownych tłumaczeń angielskich.

Jednak zdanie „wierzcie!”Był używany w angielskim dubie, ilekroć Naruto składa duże oświadczenie, aby zachować podobny ton w angielskiej wersji serii, jak to wyrażenie - jak zobaczymy później - używane do stresowania bezpieczeństwa głośnika we własnym Słowa i Kushina brzmiały: „Wiesz,!”W angielskim dubie, używanym, gdy była podekscytowana lub zdenerwowana.

To tłumaczenie zostało również użyte do dopasowania ruchów warg z oryginalnego japońskiego wydania. Jednak na początku egzaminów Chūnin „wierz w to!„Wypadł w języku angielskim.

Chociaż Dattebayo nie jest właściwym słowem samodzielnie i dlatego nie ma konkretnego znaczenia, które łatwo byłoby bezpośrednio tłumaczyć, ma szersze ogólne znaczenie, które dodaje określonego poziomu linii Naruto. Jak wyjaśnia Narutopedia, w ten sposób możemy analizować lingwistyczne przeanalizowanie wyrażenia:

  • Kiedy japońska kopula „-Tteba” jest dodawany do końca zdania przez mówcę, odbywa się to dla nacisku punktu mówcy i jest ogólnie rozumiana jako ma znaczenie w dziedzinie „Powiedziałem ci” lub „Mówię ci”. To ogólnie daje zdanie pewny lub zirytowany ton.
  • Ponieważ wiele japońskich zdań kończy się standardową kopulą „desu”, która ma nieformalną alternatywę w formie „Da”, Byłoby powszechne, gdyby „-tteba” dodano do zdania kończącego się „DA”, stąd tworząc „Datteba”. Nie jest to jednak konieczne, aby kopula „-tteba” była poprawna językowa, dlatego „DA” jest czasem pomijane z „dattebayo” w mowie Naruto - „DA” samo w sobie nie jest częścią słownego tic , ale jest po prostu standardowym sposobem na zamknięcie zdania, do którego następnie dodaje się „-ttebayo”. Zdanie nie musi kończyć się „DA” dla „-ttebayo”, które można do niego dodać.
  • Wreszcie "Siema" W „Dattebayo” jest prostym rozkwitem - ponownie dodany dla podkreślenia. Kopula „-yo”, podobnie jak „-tteba”, jest często dodawana do końca zdań w standardowej mowie japońskiej, co oznacza zaufanie mówcy do tego, co mówią. Kushina „-Ne” i „-sa” Boruto służą podobnym celowi.

Czy dattebayo to japońskie słowo?

„Dattebayo” jest przede wszystkim powiązane Naruto W społecznościach innych niż japońsko, ale nawet na obszarach japońskojęzycznych, nie jest tak powszechne, jak można by się wydawać. Jako zdanie Dattebayo nie ma konkretnego znaczenia i chociaż można to usłyszeć w standardowej mowie japońskiej, jest bardzo, bardzo rzadkie i jest zawsze i jest używane wyłącznie w nieformalnym otoczeniu.